2008年03月03日

チェンマイには、「A5」サイズの紙が無い・・・2

自分が使う為、日常生活で比較的頻繁に使うタイ語の単語を集め、簡単な辞書をEXCELで作成している。

市販の辞書も色々あるが、次の様な問題があって使い憎いのである。
  • 文字が小さ過ぎて、目が悪い私には非常に読み難い。
  • 発音記号でなくカナ文字で書いてあるのは、正確な発音を覚え難い。
  • タイ語表記の無いものがあり、いくら話しても通じない時にはどうしようもない。
    タイ語で併記してあれば、どうしても通じない時には指差しで意味が通じるし、タイ人に正しい発音を教えて貰う事が出来るのだが。
  • 単なる50音順に記載されている為、例えば会話で「今週にする?来週にする?”等という時に2箇所引かなければならない。
    「先々週・先週・今週・来週」等と纏めて記載されていれば便利なのだが。
これらを踏まえて単語帳(辞書)を作成し、ある程度纏まってきたので印刷して実際に使ってみようと考えた。

「A4」サイズでは大き過ぎるので「A5」サイズの用紙を使おうと思い、近くのパソコンショップが集まっているアイコンやコンピュータ・プラザへ行って見たのだが、「A5」サイズの紙が何処にもおいていない。

デパートの事務用品売り場に行っても、「A5」サイズの用紙は無いというか、「A4」サイズよりも小さい紙は全く見つからないのである。

そこで、私が知っている範囲内ではチェンマイで一番大きい事務用品点があるパンテッププラザへ行って見た。

色々な用紙が大量に置いてあるのだが、ここでも「A5」サイズの用紙は無い。

「A5」サイズの用紙よりも小さい用紙でやっと見つけたのは、「B5」サイズの紙だけ。

チェンマイには、「A5」サイズの用紙は殆ど無いようです。

結局、「B5」サイズの用紙を使う事になりました・・・

なお、完成品ではありませんが、作成した単語帳(辞書)はここにアップロードしました。

ファイル形式はPDF形式なので、お使いのパソコンに無償で配布されているAcrobat Readerがインストールされていればネット上で見る事が出来ますし、ダウンロードして印刷する事も出来ます。
living_in_chiangmai at 20:52 │Comments(9)TrackBack(0)
タイ語 
お願いとご注意!
この記事内容と無関係のトラックバックやコメントは固くお断り致します。
記入されましたコメントやトラックバックは、管理人が確認した後に公開いたします。
読む方に不快感を与えるようなコメント、及び、当ブログの趣旨に合わないコメントやスパム・トラックバックは公開されません。
コメント欄に長い半角文字列(例.URL)や日本語・英語以外の言語(タイ語等)が入るとフォーマットが崩れてしまいますので避けるようお願いします。
URLの記入は、投稿者名からのリンクにして下さい。

トラックバックURL

この記事へのコメント

1. Posted by T.kawa     2008年03月04日 08:34
板さん本当にご苦労様、凄い辞書を作ったんですね。引きやすく見やすくこれぞまさに日本人待望のタイ語辞書です。
ただ只感謝するのみありがとうございました。とりあえず御礼まで!
2. Posted by 杯    2008年03月04日 11:21
辞書は実際の生活面上から生まれた経緯でしょうか、なかなか素晴らしいですね。又親切にも公開されて感謝致します。
紙のサイズですが、A判はドイツ規格をそのまま採用し現在は世界各国で使われているISOの国際規格ですけどタイ国ではA4以下は利用が少ないのでしょうか。日本の個人使用ではA3A4A6B5以外は余り使用していない気もします。
B判は日本独特のものらしいですね。
3. Posted by 読者です    2008年03月04日 22:55
 日−タイ辞書をダウンロードさせて頂きました。
(ひょっとして基本的な質問をするのかも知れませんが)英語の発音記号はどうやってキーインするのか教えて頂きたく。特別なフォントが別に必要なのでしょうか?
 PS:B版用紙はJIS規格(日本工業規格)なのにタイにもあるのですね。
4. Posted by がいや〜ん    2008年03月05日 12:49
単語帳、素晴らしい!
努力の跡が伺えます。
早速DLさせて頂きました。
5. Posted by HIYOKO    2008年03月05日 16:36
私もタイに住んでいますが、
タイ語は全く上達しません。
今では勉強する気力もないのですが、
この辞書を見て少しでも単語を覚えようと思います。
ダウンロードさせて頂きました。
ありがとうございます。
6. Posted by TAKE    2008年03月05日 18:42
4 いつも楽しく拝見させて頂いてます。
タイ語−日本語帳をダウンロードさせていただきましたので、お礼だけでもと思いコメントさせて頂きました。
有難う御座いました。
今後も現地情報を楽しみにしております。
7. Posted by tomo    2008年03月06日 23:28
労作ですね。

ただし、子音の下につく母音(ウ、ウー)がすべて隠れてしまって見えないようです。
行間の関係でしょうか?
8. Posted by サムライ    2008年03月09日 19:58
5 印刷業の店ならあるかも。私も小此木国満著の青い表紙の辞書と小林(株)の辞典や、タイ人の方が作ったロ−マ字形式のA4サイズ金色と緑の辞典を、使って私なりに、小此木氏の辞典に書き込んで使っています。
9. Posted by サムライ    2008年03月09日 20:27
5 板垣氏にお会いしたいものです。私はチエンマイ十三年目です。三年前にタイの女性とタイで結婚しました。妻が私の言葉が違うと、訂正して教えてくれます。私も種々の辞典を買い与え、タイ製のコンパクトな電子翻訳機も買い与えて、お互いにタイ語と日本語を学んでいますが、さすがにタイ語は、書けませんし、読めません。タイ語は日本と違って発音の高低差が、激しいので耳の悪い人には、聞き取り不可能と思います。濁点の発音に弱いので、日本語のだじずでど等を、タイ人は聞き取れません。貧しく教育後退国ですから、可哀想です。

この記事にコメントする

名前:
URL:
  情報を記憶: 評価: 顔   
 
 
 
管理人紹介
板さん
元、汎用コンピュータのSE。
仕事柄、忙しい時は土日どころか寝る時間も無いほどの過酷なスケジュールに追われ、半年とか1年位の周期で取れる休暇は日常を離れて海外へ逃避する生活。
その時に、チェンマイ(タイ)を訪れてすっかり魅了され、将来はチェンマイに住む事を決意。
その後、O-Aビザ取得可能年齢の引き下げと、会社の早期退職優遇制度の施行を受けて早期退職し、2003年にチェンマイへ移住(ロングステイ)。
Blog内検索
最新記事
過去記事月別選択
過去記事話題別一覧
チェンマイの情報
スポンサード リンク
タイランド関連ニュース
その他のリンク