2008年04月26日
チェンマイのコンビニで売られていた冷凍御結び(御握り)
昨日午後、誰かが部屋のドアをノックする音がする。
誰だろうと思ってドアを開けると、管理人さんが”これをあげる。ブログネタに使って。”と言いながら何かを私に手渡す。
それが左の写真の冷凍御握りで、近くのコンビニエンスで買って来たとの事。
日本で通常売られている御結びより二周り位小さい可愛いものだが、1個19バーツと結構高い。
包装紙を見ると上の方にโอ! อาโรจัง O! AROCHAN と書かれているので、これが商品名だと思われる。
また中央にข้าวปั้น บ๊ะจ่าง Chinese Sticky Rice Ball とタイ語と英語で商品説明が書かれている。
タイ語で書かれている方は「ご飯を握った物」という所までは分かるのだが以降は不明。
英語を訳すると「中国のベタベタしているおにぎり」だろうか?
でも、中国米は粘り気が少ないので、中国ではおにぎりとして食べる事はあまり無いと思うのだが・・・
でも、購入対象客がタイ人や欧米人ならどうでもいいか。
だが、包装の下を見ると包装の取り外し方が印刷して書かれているのだが、それは日本語と英語だけ。
この御結びの購入客対象は、日本人?欧米人?それともタイ人?
もし、日本人が対象なら商品説明に「中国・・・」などとは書くべきでないし、日本語で「おにぎり」とか「御結び」とか入れるべきだと思うのだが。
それはともかく、800Wの電子レンジで1分30秒間加熱し、包装紙を取り外したのが左の写真。
中身は炊き込みご飯の御結びという感じで、使われているお米はもち米だと思われる。
食べてみて、結構美味しかったが量が少ないのと値段が高めなのがちょっと残念。
ただ、これから雨季が来るので、食事時に強い雨が降った場合の保存食として買い置きするのも良いかもしれない。
でも、タイ料理が好きな方は、冷凍のお結びよりもタイ料理の冷凍食品を買って置く方をお勧めしますが。
誰だろうと思ってドアを開けると、管理人さんが”これをあげる。ブログネタに使って。”と言いながら何かを私に手渡す。
それが左の写真の冷凍御握りで、近くのコンビニエンスで買って来たとの事。日本で通常売られている御結びより二周り位小さい可愛いものだが、1個19バーツと結構高い。
包装紙を見ると上の方にโอ! อาโรจัง O! AROCHAN と書かれているので、これが商品名だと思われる。
また中央にข้าวปั้น บ๊ะจ่าง Chinese Sticky Rice Ball とタイ語と英語で商品説明が書かれている。
タイ語で書かれている方は「ご飯を握った物」という所までは分かるのだが以降は不明。
英語を訳すると「中国のベタベタしているおにぎり」だろうか?
でも、中国米は粘り気が少ないので、中国ではおにぎりとして食べる事はあまり無いと思うのだが・・・
でも、購入対象客がタイ人や欧米人ならどうでもいいか。
だが、包装の下を見ると包装の取り外し方が印刷して書かれているのだが、それは日本語と英語だけ。この御結びの購入客対象は、日本人?欧米人?それともタイ人?
もし、日本人が対象なら商品説明に「中国・・・」などとは書くべきでないし、日本語で「おにぎり」とか「御結び」とか入れるべきだと思うのだが。
それはともかく、800Wの電子レンジで1分30秒間加熱し、包装紙を取り外したのが左の写真。中身は炊き込みご飯の御結びという感じで、使われているお米はもち米だと思われる。
食べてみて、結構美味しかったが量が少ないのと値段が高めなのがちょっと残念。
ただ、これから雨季が来るので、食事時に強い雨が降った場合の保存食として買い置きするのも良いかもしれない。
でも、タイ料理が好きな方は、冷凍のお結びよりもタイ料理の冷凍食品を買って置く方をお勧めしますが。
お願いとご注意!
この記事内容と無関係のトラックバックやコメントは固くお断り致します。
記入されましたコメントやトラックバックは、管理人が確認した後に公開いたします。
読む方に不快感を与えるようなコメント、及び、当ブログの趣旨に合わないコメントやスパム・トラックバックは公開されません。
コメント欄に長い半角文字列(例.URL)や日本語・英語以外の言語(タイ語等)が入るとフォーマットが崩れてしまいますので避けるようお願いします。
URLの記入は、投稿者名からのリンクにして下さい。
この記事内容と無関係のトラックバックやコメントは固くお断り致します。
記入されましたコメントやトラックバックは、管理人が確認した後に公開いたします。
読む方に不快感を与えるようなコメント、及び、当ブログの趣旨に合わないコメントやスパム・トラックバックは公開されません。
コメント欄に長い半角文字列(例.URL)や日本語・英語以外の言語(タイ語等)が入るとフォーマットが崩れてしまいますので避けるようお願いします。
URLの記入は、投稿者名からのリンクにして下さい。
トラックバックURL
この記事へのコメント
1. Posted by hanka
2008年04月26日 21:07
スティッキーライスはもち米ですね。
写真を見ると中華チマキを握りの形にしたようなものですね。蓮の葉で包む代わりにお握り状にしたチマキと言えますね。
写真を見ると中華チマキを握りの形にしたようなものですね。蓮の葉で包む代わりにお握り状にしたチマキと言えますね。
2. Posted by 読者
2008年04月26日 21:13
「おにぎり」をウィキペディアで調べてみたら、ご飯を握れるためには、粘りのあるジャポニカ米であることと、中国では「下賤な者が食べる物で日常的に食べられることはまずなかった」のと「形状が異なる」とのことで、やはり日本が主流のようです。
このワンタッチ包装はTOPSの「サラダ巻き」にも偶に使われるので、多分包装単体で売られているのだと思います。
このワンタッチ包装はTOPSの「サラダ巻き」にも偶に使われるので、多分包装単体で売られているのだと思います。
3. Posted by 読者(続き)
2008年04月26日 21:19
そういえば、日本のセブンイレブンが中国で「おにぎり」を出したら、爆発的ヒット商品になったそうだそうだから、南(バンコク)経由でなくて、北(中国)から北タイに流れて来たのかもしれませんね。
4. Posted by siho
2008年04月27日 00:40
リンピンマーケット(リンピン交差点の近く)で10BTでオニギリ販売していますよ。
5. Posted by yamanami
2008年04月28日 01:53
スティッキーライスはもち米のことですし、日本の粳は、多少日本の事を知るタイ人はスティッキーライスと言う人は幾らでも居ます。
ワンタッチ包装の方は、タイで業務用として売るという広告を見た事があります。
ワンタッチ包装の方は、タイで業務用として売るという広告を見た事があります。



